Le portugais et le
français sont deux langues latines très proches. Les expressions idiomatiques montrent
assez bien que nous sommes souvent proches jusque dans les images utilisées :
a preço de ouro
|
à prix d’or
|
bater com o nariz
na porta
|
se casser le nez à
la porte
|
cabeça de melão
|
cervelle de
moineau
(moineau = petit
oiseau)
|
dar a última
cartada
|
jouer sa dernière
carte
|
estar em maus
lençóis
|
être dans de
mauvais draps
|
ficar com a pulga
atrás da orelha
|
avoir la puce à l’oreille
|
gota d’água que
faz transbordar
|
la goutte d’eau
qui fait déborder (le vase)
|
história pra boi
dormir
|
une histoire à
dormir debout
|
inimigo público
número 1
|
l’ennemi public
numéro 1
|
jogar verde para
colher maduro
|
prêcher le faux
pour savoir le vrai
|
lágrimas de
crocodilo
|
larmes de
crocodile
|
mandar tomar banho
|
envoyer quelqu’un sur
les roses
|
no dia de São
Nunca
|
la semaine des
quatre jeudis
|
os dados estão
lançados
|
les dés sont jetés
|
pagar com a mesma
moeda
|
rendre la monnaie
de sa pièce
|
queimar todos os
cartuchos
|
brûler toutes ses
cartouches
|
recarregar as
baterias
|
recharger ses
batteries
|
sair à francesa
|
filer à l’anglaise
|
ter sangue quente
|
avoir le sang
chaud
|
última moda
|
être à la dernière
mode
|
virar a página
|
tourner la page
|
zero à esquerda
|
zéro pointé
|
D’autres idiomes sont
par contre très différents. Lesquels connaissez-vous ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire