mardi 2 décembre 2014

Expressions idiomatiques

Le portugais et le français sont deux langues latines très proches. Les expressions idiomatiques montrent assez bien que nous sommes souvent proches jusque dans les images utilisées :

a preço de ouro
à prix d’or

bater com o nariz na porta
se casser le nez à la porte

cabeça de melão
cervelle de moineau
(moineau = petit oiseau)
dar a última cartada
jouer sa dernière carte

estar em maus lençóis
être dans de mauvais draps

ficar com a pulga atrás da orelha
avoir la puce à l’oreille

gota d’água que faz transbordar
la goutte d’eau qui fait déborder (le vase)

história pra boi dormir
une histoire à dormir debout

inimigo público número 1
l’ennemi public numéro 1

jogar verde para colher maduro
prêcher le faux pour savoir le vrai

lágrimas de crocodilo
larmes de crocodile

mandar tomar banho
envoyer quelqu’un sur les roses

no dia de São Nunca
la semaine des quatre jeudis

os dados estão lançados
les dés sont jetés

pagar com a mesma moeda
rendre la monnaie de sa pièce

queimar todos os cartuchos
brûler toutes ses cartouches

recarregar as baterias
recharger ses batteries

sair à francesa
filer à l’anglaise

ter sangue quente
avoir le sang chaud

última moda
être à la dernière mode

virar a página
tourner la page

zero à esquerda
zéro pointé


D’autres idiomes sont par contre très différents. Lesquels connaissez-vous ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire