mardi 30 décembre 2014

Tourisme en Amazonie


Au-delà des arômes, des saveurs et de la gastronomie locale, nous avons aussi dans la région amazonienne, la plus grande forêt du monde où on peut apprécier le spectacle de la nature.
La flore et la faune nous offrent la beauté des animaux exotiques, tels que des oiseaux, papillons, alligators, iguanes, et des plantes de toute beauté.
On peut aussi profiter des promenades en bateau sur nos énormes fleuves, dont le principal est le fleuve Amazone, d'où nous pouvons avoir un magnifique paysage et regarder les dauphins appelés "botos". Nous pouvons aussi nous enchanter de la rencontre magique des eaux, par exemple quand le fleuve Negro et le fleuve Solimões coulent ensemble sans se mélanger. C'est une expérience incroyable!

1. Borboleta azul – Papillon bleu

2. Tucano - Tucan

3. Encontro das águas - Rencontre des eaux

4. Floresta Inundada - Forêt inondée (Rio Negro)

5. Botos – dauphins (Novo Airão Amazona)

6. Interagindo com os botos - interaction avec les dauphins


7. Cachoeira do Santuário, em Presidente Figueiredo - Cascade du Sanctuaire



8. Camaleão - caméléon

9. Encontro das águas – Rencontre des eaux

Turismo na Região Amazônica
Além dos aromas, sabores e culinária local, nós temos também, na Região Amazônica, a maior floresta do mundo, onde podemos apreciar o espetáculo da natureza.
A flora e a fauna nos oferecem a beleza de animais exóticos como pássaros, borboletas, jacarés, iguanas e belas plantas.
Passeando de barco em nossos rios enormes, sendo o principal, o Amazonas, podemos desfrutar de magnífica paisagem e ver os golfinhos, aqui chamados botos.
Podemos ainda nos encantar com o encontro mágico das águas,  onde  o Rio Negro e o Solimões correm juntos, mas sem se misturar.

É uma experiência incrível.

Yve Carvalho

Merci à Yve, ici entourée de ses collègues et amis lors d'une balade en forêt amazonienne. Moi, j'ai vraiment envie d'aller les rejoindre. Pas vous ?
Obrigado a Yve aqui cercada por seus colegas e amigos durante um passeio na floresta amazônica. Eu realmente quer se juntar a eles. Não você?

vendredi 26 décembre 2014

Réveillon du Nouvel An au Brésil



Le mot réveillon du Nouvel An vient de la langue française et signifie l'éveil ou le retour, en référence à la nouvelle étape de la vie à venir.

Dans les villes où il y a des plages,  nous allons sur les plages offrir des fleurs et des cadeaux à Yemanja (divinité afro-brésilienne de la mer),  habillés de blanc pour que la nouvelle année soit remplie de paix. C’est une habitude aussi d'honorer les divinités orishas  (divinités de la nature).
Il y a des feux d'artifice dans chaque ville, et des spectacles avec des chanteurs sur les plages et les boulevards.

Le Brésil fête la nouvelle année avec joie, dans la croyance et avec des pensées positives pour que l’année nouvelle soit toujours meilleure.



Réveillon no Brasil

A palavra réveillon veio do idioma francês e significa '' despertar ou retornar'', em referência à nova etapa de uma vida que se inicia.

Nas cidades que há praias ,vamos as praias oferecer flores e presentes para Iemanjá, vestimos  branco para que o Ano Novo seja repleto de paz. É um hábito também para reverenciar  a cor do orixás ''Oxalá''.
Há show de fogos de artifício em todas as cidades, show ao vivo com cantores nas praias e nas avenidas.

O Brasil comemora o Ano Novo com muita alegria, superstições  e pensamentos positivos de um ano sempre melhor.


Solange Magalhães.



jeudi 18 décembre 2014

Apprendre les langues avec des dessins animés

Apprendre une langue en regardant des dessins animés est possible.



Je connais deux exemples.

Le premier, c'est un enfant de père français et de mère hollandaise. Les parents s'aperçoivent que la nounou (portugaise) qui garde l'enfant lui fait regarder des dessins animés pour le distraire. Ils sont en portugais (elle peut ainsi les regarder aussi). Résultat: l'enfant parle français avec son papa, néerlandais avec sa maman et portugais avec sa nounou. A trois ans et demi !

Le deuxième, c'est une femme sud-américaine qui est engagée comme fille au pair en France. Elle  apprend le français en gardant des enfants et en regardant les dessins animés avec eux. Elle devient bilingue sans avoir jamais étudié !

Alors ne ratez pas cette occasion d'apprendre. Voici deux dessins animés du célèbre Astérix le gaulois.

La première est en portugais.

https://www.youtube.com/watch?v=DdJBPLNYLyI


La deuxième est en français.

https://www.youtube.com/watch?v=BUXpqA7hk80


Bon amusement !

mardi 16 décembre 2014

Le parfum de la forêt, par Solange Magalhães.


Comme le Brésil est un pays très chaud, nous utilisons de préférence  les odeurs suaves extraites de fruits et de fleurs tropicales. Ils proviennent principalement de l’Amazonie. La forêt amazonienne représente une grande partie des forêts tropicales de la planète.
Voici quelques fruits d’où les principes actifs naturels pour la préparation de parfums sont extraits: acai, andiroba, babassu, buriti, cacao, noix de para, cupuaçu, guarana, jua, fruits de la passion, pequi, pitanga et noix de macadamia. Ce sont les fruits les plus utilisés par le marché de la beauté.
Je recommande à tous nos parfums naturels de la forêt. Ils sont tout simplement étonnants.

photo
français
portugais
nom scientifique




açaï
açai
Euterpe oleracea


carapa
andiroba
Carapa guianensis


babassou
babassu, babaçu
Attalea speciosa


palmier-bâche
buruti
Mauritia flexuosa


cacao
cacau
Theobroma cacao


noix du Brésil
castanha-do-pará
Bertholletia excelsa


cupuaçu
cupuaçu
Theobroma grandiflorum


guarana
guaraná
Paullinia cupana


-
juá
Ziziphus joazeiro


fruit de la passion
maracujá
Passiflora edulis


péqui
pequi
Caryocar brasiliense


cerise de Cayenne
pitanga
Eugenia uniflora


noix de macadamia
macadâmia
Macadamia integrifolia

Como o Brasil é um país muito quente,nós usamos perfumes suaves de preferência  extraídos dos frutos e das flores tropicais. A maioria deles vêm da Amazônia. A floresta amazônica é uma grande parte das florestas tropicais do planeta.
Aqui estão alguns frutos a partir dos quais os ingredientes ativos naturais para a elaboração de perfumes são extraídos: açaí,andiroba,babaçu,buriti,cacau,castanha-do -pará,cupuaçu,guaraná,juá, maracujá, pequi, pitanga e macadâmia,esses são os frutos mais aproveitados pelo mercado de beleza.
Eu recomendo aos todos o nossos perfumes naturais da floresta. Eles são simplesmente marcantes.

Solange Magalhães

vendredi 12 décembre 2014

Dialogue: une rencontre


Márcia :
Bonjour, je m'appelle Márcia, et vous?
Olá! Meu nome é Márcia . E o seu?
Michel:
Bonjour Márcia, je m'appelle Michel.
Olá Márcia, me chamo Michel.
Márcia :
Michel, vous êtes Français, n'est-ce pas?
Michel, você é francês, não é?
Michel:
Oui Márcia, je suis Français. Et vous?
Sim Márcia, eu sou francês. E você?
Márcia:               
Je suis Brésilienne. Mon fiancé est Argentin. Le voici. Il s’appelle Juan.
Eu sou brasileira, meu noivo é argentino e ele se chama Juan.
Michel:
Enchanté.
Muito prazer.
Juan:
Je ne parle pas bien le français. Tu parles le portugais ?
Eu não falo bem  o francês. Você fala português ?
Michel :
Si, je le parle un peu, mais, si tu parles plus lentement, je comprends ce que tu dis.
Sim, eu falo um pouco, mas se você falar mais devagar eu entendo o que diz.
Márcia :
Cela fait combien de temps que vous êtes ici ?
Quanto tempo você está aqui ?
Michel :
Trois jours. Je suis ici pour deux semaines.
Três dias, e ficarei por duas semanas.
Juan :
Vous êtes ici pour affaires ou en voyage touristique ?
Está aqui a negócios ou a passeio ?
Michel :
Non, je suis en vacances.
Não, estou de férias.
Márcia :
Comment avez-vous appris le Portugais?
Como você aprendeu a falar o português ?
Michel:
Avec des livres et sur internet.
Estudando em livros e através de sites na internet.
Juan:
Je voudrais en savoir plus, mais il faut que j'y aille maintenant.
Eu gostaria de saber mais, mas tenho que ir agora.
Michel:
Ce fut un plaisir de vous connaître !
Foi um prazer  conhecer vocês!
Juan:
Enchanté, Michel. Que tout se passe bien pour toi !
Muito prazer, Michel. Passar bem !
Marcía:               
J’espère te revoir rapidement !

Muito prazer Michel, espero te ver em breve.

mardi 9 décembre 2014

Au restaurant. Dialogue en français avec traduction en portugais.

Paul et Anne entrent dans un restaurant.
Paul  e Anne entram em um restaurante.
Serveur - Bonjour ! Une table pour deux ?
Atendente: - Bom dia! Uma mesa para dois?
Paul – Oui, s’il vous plaît.
Paul: - Sim, por favor.
S – Vous préférez près de la fenêtre ou au fond ?
Atendente: Vocês preferem  - a mesa - perto da janela ou mais ao fundo?
Anne – Je préfère être près de la fenêtre. La vue est si jolie !
Anne  - Eu prefiro perto da janela. A vista é linda!
S –Désirez-vous un apéritif ?
Atendente: - Vocês gostariam de um aperitivo?
P – Non, merci.
Paul: - Não, obrigado.
S – Voici la carte.
A: - Aqui está o menu.
Un peu après…
Um tempo depois...
S – Puis-je prendre votre commande ?
A: Posso anotar os pedidos?
P – Non, nous ne sommes pas encore prêts.
P: - Não, não decidimos ainda.
A – Nous ne pouvons pas nous décider. Que nous recommandez-vous ?
A -Nós não conseguimos nos decidir. O quê você nos recomenda?
S – Je vous suggère de prendre le plat du jour. C’est du poulet avec une sauce aux champignons.
A: - Eu sugiro o prato do dia. É um frango com molho de champignons.
P – Y a-t-il des frites en accompagnement ?
P: - Vêm batatas fritas como acompanhamento?
S – Oui, bien sûr. Ou des pommes de terre à la vapeur si vous voulez.
A: - Sim, com certeza. Ou batatas cozidas se preferir.
P – Je préfère les frites.
P: - Eu prefiro elas fritas.
A – J’aimerais une salade en entrée.
A: - Eu gostaria de uma salada como entrada.
S – Pour Monsieur aussi ? Bien, c’est noté.
A: - Para o senhor o mesmo? Bom, está anotado.
A –Qu’avez-vous comme dessert ?
A: - O quê você recomenda de sobremesa?
S – Aujourd’hui nous avons de la tarte aux pommes, du flan ou de la glace.
A: - Hoje temos torta de maçã, flan ou sorvete.
P – Je vais prendre la tarte aux pommes.
P: - Vou querer a torta de maçã.
A – Et moi, une glace. Quels parfums avez-vous ?
A: - E eu, um sorvete. Quais sabores vocês têm?
S – Vanille, fraise, chocolat, …
S :- Baunilha,  morango,  chocolate, …
A – Fraise, c’est très bien.
A :- Morango está bom.
S – Voulez-vous commander du vin ?
S :- Vocês gostariam de pedir o vinho?
P – Oui, j’aimerais un pichet de vin du patron.
P :- Sim, uma garrafa de vinho tinto.
A – Puis-je avoir une bouteille d’eau, s’il vous plaît ?
A :- Eu quero uma garrafa de água, por favor?     
S – Certainement. Je vous apporte ça.
S :- Sim. Já vou trazer.

(La traduction en portugais est de Ricardo, du Brésil)

jeudi 4 décembre 2014

Salvador de Bahia au Brésil

Solange Magalhães nous écrit de Bahia au Brésil.

Je vis dans l'Etat de Bahia, à Salvador, dans le nord-est du Brésil.
Ma ville est la ville la plus noire en dehors de l'Afrique. 70% de la population est d’ascendance africaine. La religion prédominante dans mon pays est le catholicisme, mais les Africains ont apporté leurs dieux et ont formé ici une religion appelée '' Candomblé ''.
La nourriture typique de mon Etat est d’origine africaine (moqueca, acarajé et amarante). Ce sont des plats amenés d'Afrique.
La musique et la capoeira le sont aussi. La capoeira est aujourd'hui inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'humanité par l'UNESCO : c’est une expression culturelle brésilienne qui mélange les arts martiaux, le sport et la musique. La capoeira a été introduite par les esclaves africains.
Le Brésil est un mélange de race, de religion et de culture, chaque Etat est totalement différent. Pour comprendre le Brésil et sa langue il faut  être ouvert à tout. Comme tout ce qui se mélange génère quelque chose de nouveau, le Brésil est un paradoxe. Soyez bienvenus dans la joie et l'étrangeté du Brésil.

Lien vers un diaporama de photos de Salvador de Bahia :

Eu moro no Estado da Bahia, na cidade de Salvador, fica na região Nordeste do Brasil.
Minha cidade é a cidade mais negra fora da África. 70%da população são afro-descendentes. A religião predominante no meu país é o catolicismo, mais os africanos trouxeram seus Deuses e aqui constituíram uma religião chamada ''candomblé''.
A comida típica do meu estado é africana ( moqueca,acarajé  e caruru). São comidas trazida da África.
A música e a capoeira também. A capoeira hoje Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela Unesco : é uma expressão cultural brasileira que mistura artes marciais, esporte e música. A capoeira foi trazida pelos escravos africanos.
O Brasil é uma mistura de raça, religião e cultura, cada estado é totalmente diferente. Para entender o Brasil e seu idioma é necessário conhecer e está aberto para tudo. Como tudo que se mistura gera algo novo, o Brasil é um paradoxo. Seja bem-vindo a conhecer a alegria e ao absurdo que é o Brasil.

Solange Magalhães.

LIENS vers des chanteurs français qui nous ont fait découvrir Salvador :
Georges Moustaki
Bernard Lavilliers en fait aussi la publicité:

mercredi 3 décembre 2014

Chanson: "Alors on danse" de Stromae

Stromae est un chanteur belge qui a eu un succès fulgurant ces dernières années.



Voici le lien pour voir et écouter un de ses clips vidéos  « Alors on danse »(2010)


Voici les paroles :
Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les tunes,
Qui dit argent dit dépenses,
Qui dit crédit dit créance,
Qui dit dette te dit huissier,
Oui dit assis dans la merde.
Qui dit Amour dit les gosses,
Dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dis deuil car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde dit famine dit tiers- monde.
Qui dit fatigue dit réveille encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.

Alors on danse... (X9)

Et la tu t'dis que c'est fini car pire que ça ce serait la mort.
Quand tu crois enfin que tu t'en sors quand y en a plus et ben y en a encore!
Ecstasy dit problème les problèmes ou bien la musique.
Ça t'prend les tripes ça te prend la tête et puis tu pries pour que ça s'arrête.
Mais c'est ton corps c'est pas le ciel alors tu t'bouches plus les oreilles.
Et là tu cries encore plus fort et ça persiste...

Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala,
Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala
Alors on chante (x2)

Et puis seulement quand c'est fini, alors on danse.
Alors on danse (x7)
Et ben y en a encore (X5)

mardi 2 décembre 2014

Expressions idiomatiques

Le portugais et le français sont deux langues latines très proches. Les expressions idiomatiques montrent assez bien que nous sommes souvent proches jusque dans les images utilisées :

a preço de ouro
à prix d’or

bater com o nariz na porta
se casser le nez à la porte

cabeça de melão
cervelle de moineau
(moineau = petit oiseau)
dar a última cartada
jouer sa dernière carte

estar em maus lençóis
être dans de mauvais draps

ficar com a pulga atrás da orelha
avoir la puce à l’oreille

gota d’água que faz transbordar
la goutte d’eau qui fait déborder (le vase)

história pra boi dormir
une histoire à dormir debout

inimigo público número 1
l’ennemi public numéro 1

jogar verde para colher maduro
prêcher le faux pour savoir le vrai

lágrimas de crocodilo
larmes de crocodile

mandar tomar banho
envoyer quelqu’un sur les roses

no dia de São Nunca
la semaine des quatre jeudis

os dados estão lançados
les dés sont jetés

pagar com a mesma moeda
rendre la monnaie de sa pièce

queimar todos os cartuchos
brûler toutes ses cartouches

recarregar as baterias
recharger ses batteries

sair à francesa
filer à l’anglaise

ter sangue quente
avoir le sang chaud

última moda
être à la dernière mode

virar a página
tourner la page

zero à esquerda
zéro pointé


D’autres idiomes sont par contre très différents. Lesquels connaissez-vous ?